Предлагаем ознакомиться с несколькими книгами и их переводами на иностранные языки.
Одной из литературных сенсаций во Франции, а затем и во всем западном мире, включая США, стала публикация романа Ирен Немировски «Французская сюита», ставшего бестселлером. Ирен Немировски умерла за 62 года до выхода в свет этого её, возможно, самого главного произведения. Она надеялась написать эпический, на манер "Войны и мира" роман, на тему исхода французов из оккупированного нацистами Парижа, в котором она сама поневоле участвовала с мужем и двумя дочерьми. Роман о нравственном падении великой французской нации, о победе зверского над человеческим.
Ирина Немировская родилась в 1903 году в Киеве, семья жила в Санкт-Петербурге. После революции они переехали в Финляндию, а затем, в 1919 году во Францию. В Париже Ирен училась в Сорбонне. В 1926 она вышла замуж за банкира Михаила Эпштейна, также эмигранта из России. У них было две дочери: Дениз, родившаяся в 1927 и Элизабет, родившаяся в 1937. Известной французской романисткой Немировски стала ещё в конце 19220-х годов. Её сравнивали с Бальзаком. В 1930 году американский журнал «Нью-Йоркер» назвал её "наследницей Достоевского". При жизни писательницы было опубликовано 14 романов, 50 рассказов и биография А. П. Чехова, которая до сих пор считается лучшей на французском языке.
13 июля 1942 года Ирен была арестована французской полицией как «лицо еврейского происхождения без гражданства» и 17 июля депортирована в Аушвиц. Согласно лагерным документам, она умерла 17 августа 1942 от тифа, но найденные позже документы показали, что она была умерщвлена в газовой камере. Вскоре после этого её муж также был отправлен в Аушвиц, где погиб в газовой камере.
Рукопись долго лежала в её вещах, пока дочь Ирен Дениз Эпштейн не решилась разобрать вещи погибшей матери. Роман был опубликован только в 2004 году и сразу получил большую известность. Экранизирован в 2014 году, в ролях снялись такие звезды кино, как Мишель Уильямс, Кристин Скотт Томас, Марго Робби, Рут Уилсон.
"Французская сюита" - произведение, написанное в разгар второй мировой войны, в нем описаны события, происходившие в период с 1939 по 1941 гг., которые писательница видела своими глазами. В отделе книга представлена сразу на трех языках - это французский оригинал, а также английский и испанский варианты.
Небезызвестное произведение Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» также представлено на нескольких языках. Кроме оригинала, в фонде библиотеки издание есть и на немецком языке, и на испанском языках. Хемингуэй написал повесть в 1952 году, правдиво изобразив борьбу старика со стихией, величие природы и дух человека. Повесть опубликовали на страницах журнала «Life» 1 сентября 1952 года. Пять миллионов экземпляров журнала были распроданы за два дня. Книжная версия также вышла 1 сентября 1952 года, она имела тираж 50 000 экземпляров. В мае 1953 года Эрнест Хемингуэй получил Пулитцеровскую премию за своё произведение, в 1954 году — Нобелевскую премию по литературе. Успех «Старика и моря» сделал Хемингуэя всемирно знаменитым. Повесть изучают в школах, и она продолжает приносить гонорар со всего мира.
У Джейн Остин есть роман, который называется «Sense and Sensibility». Если поискать его на русском, то можно увидеть, что в русском варианте у романа есть два варианта названия. Первый вариант: "Чувство и чувствительность". Второй вариант названия: "Разум и чувства". Почему так получилось? Откуда взялась эта двойная трактовка?
Слово sense в английском языке имеет два значения: «разум, здравый смысл»; «чувство, ощущение». Слово sensibility имеет следующий перевод: «чувствительность, чуткость».
Таким образом, первый вариант перевода предполагает, что под sense Джейн Остин подразумевала чувство, а под sensibility чувствительность. Из этих двух слагаемых мы получаем название: «Чувство и чувствительность».
Второй вариант перевода предполагает, что в названии книги была заключена игра слов, противопоставление двух слов с одним корнем, но диаметрально противоположными значениями. Выходит, что sense должно трактоваться как разум, намекая на один из способов принятия решений в любовных делах, ну а sensibility считается отсылкой ко второму способу, когда принимаемое решение диктуется чувства (руководствоваться умом либо сердцем). Отсюда получаем: «Разум и чувства». Вот так и вышло, что теперь одна книга имеет два названия.
В фонде библиотеки роман представлен на трех языках – это оригинал, немецкий вариант, а также испанский. Кстати, у немцев все четко, поскольку их вариант «Gefühl und Verstand» («Чувство и разум») предполагает именно то, что предполагает, без всяких двузначностей.
Кроме перечисленных книг, в библиотеке УдГУ есть и другие издания, представленные на нескольких языках. Некоторые издатели при оформлении делают одинаковые обложки, как, например, у романа Дэна Брауна «Код да Винчи» (есть в фонде на английском и французском языках), так что сразу и не разберешься, что за вариант находится перед глазами. Чтобы увидеть самые интересные книги выставки, предлагаем вам заглянуть в зал ресурсов на иностранных языках на выставку «Lost in Translation», которая продлится с 9 сентября по 11 октября.
|