Сайт Удмуртского Государственного Университета
 16+
Сайт научной библиотеки УдГУ
 
Сегодня: Среда, 02.07.2025. Новости | Поиск в ЭК | Вестник УдГУ | Виртуальные выставки | УдГУ | Студенческий Портал
Имя
Пароль
***
с 9 сентября по 11 октября 2024 года
Lost in Translation
Тематическая выставка
Международный день переводчика отмечается каждый год 30 сентября. Ещё А. С. Пушкин называл представителей этой нелёгкой профессии «почтовыми лошадьми просвещения». На английском праздник называется International Translation Day, то есть «Международный день перевода».
Иногда дословно перевести художественное произведение на другой язык просто невозможно. Переводчикам приходится прибегать к хитростям, перефразировать и играть словами, чтобы сохранить не только букву, но и дух книги.
Выставка, организованная в отделе ресурсов на иностранных языках, называется Lost in Translation, что можно перевести как «Потеряно в переводе» или «Трудности перевода». Здесь представлены всем известные произведения мировой литературы в оригинале, переведённые и на другие языки. Четыре книги из фонда имеют издания на трёх иностранных языках – это «Старик и море» Э. Хемингуэя (английский, немецкий, испанский), «Разум и чувства» Д. Остин (английский, немецкий, испанский), «Одиннадцать минут» П. Коэльо (английский, испанский, итальянский) и «Французская сюита» И. Немировски (английский, французский, испанский).
Читайте, удивляйтесь, выискивайте нюансы!
(АБ, к. 403 (Зал ресурсов на иностранных языках), тел. 916-359)
Список литературы Обзор Фото

Предлагаем ознакомиться с несколькими книгами и их переводами на иностранные языки.
Одной из литературных сенсаций во Франции, а затем и во всем западном мире, включая США, стала публикация романа Ирен Немировски «Французская сюита», ставшего бестселлером. Ирен Немировски умерла за 62 года до выхода в свет этого её, возможно, самого главного произведения. Она надеялась написать эпический, на манер "Войны и мира" роман, на тему исхода французов из оккупированного нацистами Парижа, в котором она сама поневоле участвовала с мужем и двумя дочерьми. Роман о нравственном падении великой французской нации, о победе зверского над человеческим.
Ирина Немировская родилась в 1903 году в Киеве, семья жила в Санкт-Петербурге. После революции они переехали в Финляндию, а затем, в 1919 году во Францию. В Париже Ирен училась в Сорбонне. В 1926 она вышла замуж за банкира Михаила Эпштейна, также эмигранта из России. У них было две дочери: Дениз, родившаяся в 1927 и Элизабет, родившаяся в 1937. Известной французской романисткой Немировски стала ещё в конце 19220-х годов. Её сравнивали с Бальзаком. В 1930 году американский журнал «Нью-Йоркер» назвал её "наследницей Достоевского". При жизни писательницы было опубликовано 14 романов, 50 рассказов и биография А. П. Чехова, которая до сих пор считается лучшей на французском языке.
13 июля 1942 года Ирен была арестована французской полицией как «лицо еврейского происхождения без гражданства» и 17 июля депортирована в Аушвиц. Согласно лагерным документам, она умерла 17 августа 1942 от тифа, но найденные позже документы показали, что она была умерщвлена в газовой камере. Вскоре после этого её муж также был отправлен в Аушвиц, где погиб в газовой камере.
Рукопись долго лежала в её вещах, пока дочь Ирен Дениз Эпштейн не решилась разобрать вещи погибшей матери. Роман был опубликован только в 2004 году и сразу получил большую известность. Экранизирован в 2014 году, в ролях снялись такие звезды кино, как Мишель Уильямс, Кристин Скотт Томас, Марго Робби, Рут Уилсон.
"Французская сюита" - произведение, написанное в разгар второй мировой войны, в нем описаны события, происходившие в период с 1939 по 1941 гг., которые писательница видела своими глазами. В отделе книга представлена сразу на трех языках - это французский оригинал, а также английский и испанский варианты.
Небезызвестное произведение Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» также представлено на нескольких языках. Кроме оригинала, в фонде библиотеки издание есть и на немецком языке, и на испанском языках. Хемингуэй написал повесть в 1952 году, правдиво изобразив борьбу старика со стихией, величие природы и дух человека. Повесть опубликовали на страницах журнала «Life» 1 сентября 1952 года. Пять миллионов экземпляров журнала были распроданы за два дня. Книжная версия также вышла 1 сентября 1952 года, она имела тираж 50 000 экземпляров. В мае 1953 года Эрнест Хемингуэй получил Пулитцеровскую премию за своё произведение, в 1954 году — Нобелевскую премию по литературе. Успех «Старика и моря» сделал Хемингуэя всемирно знаменитым. Повесть изучают в школах, и она продолжает приносить гонорар со всего мира.
У Джейн Остин есть роман, который называется «Sense and Sensibility». Если поискать его на русском, то можно увидеть, что в русском варианте у романа есть два варианта названия. Первый вариант: "Чувство и чувствительность". Второй вариант названия: "Разум и чувства". Почему так получилось? Откуда взялась эта двойная трактовка?
Слово sense в английском языке имеет два значения: «разум, здравый смысл»; «чувство, ощущение». Слово sensibility имеет следующий перевод: «чувствительность, чуткость».
Таким образом, первый вариант перевода предполагает, что под sense Джейн Остин подразумевала чувство, а под sensibility чувствительность. Из этих двух слагаемых мы получаем название: «Чувство и чувствительность».
Второй вариант перевода предполагает, что в названии книги была заключена игра слов, противопоставление двух слов с одним корнем, но диаметрально противоположными значениями. Выходит, что sense должно трактоваться как разум, намекая на один из способов принятия решений в любовных делах, ну а sensibility считается отсылкой ко второму способу, когда принимаемое решение диктуется чувства (руководствоваться умом либо сердцем). Отсюда получаем: «Разум и чувства». Вот так и вышло, что теперь одна книга имеет два названия.
В фонде библиотеки роман представлен на трех языках – это оригинал, немецкий вариант, а также испанский. Кстати, у немцев все четко, поскольку их вариант «Gefühl und Verstand» («Чувство и разум») предполагает именно то, что предполагает, без всяких двузначностей.
Кроме перечисленных книг, в библиотеке УдГУ есть и другие издания, представленные на нескольких языках. Некоторые издатели при оформлении делают одинаковые обложки, как, например, у романа Дэна Брауна «Код да Винчи» (есть в фонде на английском и французском языках), так что сразу и не разберешься, что за вариант находится перед глазами. Чтобы увидеть самые интересные книги выставки, предлагаем вам заглянуть в зал ресурсов на иностранных языках на выставку «Lost in Translation», которая продлится с 9 сентября по 11 октября.
Шилина К.В.
При полном или частичном использовании материалов сайта активная ссылка обязательна!
Для отзывов, замечаний и предложений пишите сюда: webmaster@lib.udsu.ru
 
[ Время генерации страницы: 0.005(0.002) сек. и 6 запрос(а,ов) к базе данных ]
Яндекс.Метрика