Сайт Удмуртского Государственного Университета
 16+
Сайт научной библиотеки УдГУ
 
Сегодня: Вторник, 17.09.2024. Новости | Поиск в ЭК | Вестник УдГУ | Виртуальные выставки | УдГУ | Студенческий Портал
Имя
Пароль
***
с 4 сентября по 11 октября 2023 года
google translate
Тематическая выставка
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day). 24 мая 2017 года произошло важное событие: Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.
Цель Международного дня перевода — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности. В отделе информационных ресурсов на иностранных языках (к. 403) представлена выставка, посвященная этому дню.
(ОИРИЯ, к. 403 (Зал ресурсов на иностранных языках), тел. 916-353)
Список литературы Обзор Фото
Список литературы
Художественные двуязычные издания
1. Раичкович, С. Песня травы = Песма траве : [стихи] / С. Раичкович ; сост. А. Базилевский ; пер. с серб.-хорват. : М. Алигер, О. Асписовой, Б. Ахмадуллиной [и др.]. - Тверь ; Москва ; Београд : Гаракс, 2014. - 203, [1] с. ; 23,5 см. - (Библиотека "Сербско-русский круг" ; 5). - Рус., серб.-хорват. яз. - ISBN 978-5-905854-05-7. 
2. Тютчев, Ф. Два единства = Dwie jednosci : [избран. стихотворения] / Ф. Тютчев ; сост. А. Базилевский ; пер. с рус. : К. А. Яворского, Ю. Тувима, В. Слободника [и др.] ; рис. Е. Базилевской. - Москва : Вахазар, 2015. - 136, [8] с. : ил. ; 20,5 см. - (Полько-русская поэтическая библиотека: классика,Polsko-rosyjska biblioteka poetycka: klasyka ; 1). - Рус., пол. яз. - ISBN 978-5-88190-093-9. 

Сборнки стихотворений Федора Ивановича Тютчева на русском и польском языке, куда вошло более 120 его творений.

3. Ружевич, Т. Белые флаги = Biale flagi / Т. Ружевич ; сост. А. Базилевский ; пер. с пол. А. Базилевского ; рис. М. Базилевского. - Москва : Вахазар ; Пултуск : Гуманитарная академия, 2011. - 313 с. : ил. ; 20 см. - (Полько-русская поэтическая библиотека,Polsko-rosyjska biblioteka poetycka ; 11). - Рус., пол. яз. - ISBN 978-5-88190-065-6. - 978-83-7549-165-4. 
4. Матвеjева, Н. Караван: изабране песме = Караван: избранные стихотворения / Н. Матвеjева ; пер. с рус. : В. Ягличича, М. Сибиновича ; сост. А. Базилевский. - Москва : Вахазар ; Београд : ИГАМ, 2015. - 147 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека: класика ; 11). - Рус., серб.-хорват. яз. - ISBN 978-5-88190-089-2. - 978-86-83927-95-1. 
5. Jесеньин, С. Не куцаj, глупаво срце: изабране песме = Глупое сердце, не бейся: избранные стихотворения / С. Jесеньин ; сост. А. Базилевский. - Москва : Вахазар ; Београд : ИГАМ, 2015. - 173 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека: класика ; 3). - Пер. с рус. - Рус., серб.-хорват. яз. - ISBN 978-5-88-190-085-4. - 978-86-83927-94-4. 
6. Цветаева, М. Ты проходишь на запад солнца: [избранные стихотворения] = Idziesz w strone zachodu slonca: [wiersze wybrane] / М. Цветаева ; сост. А. Базилевский ; рис. М. Титова. - Lodz : Editions sur Ner ; Москва : Вахазар, 2018. - 165 с. : ил. ; 20,5 см. - (Rosyjsko-polska biblioteka poetycka: klasyka,Русско-польская поэтическая библиотека: классика ; 3). - Пер. с рус. - Пол., рус. яз. - ISBN 978-5-88190-120-2. - 978-83-928664-8-0. 
7. Српско-руски круг: кн.-уметн. алм. 2016/2017 = Сербско-русский круг: лит.-художеств. альм. 2016/2017 / ред. А. Базилевский. - Москва : Вахазар ; Београд : Интерпрес, 2016. - 295, [1] с. ; 23,5 см. - Пер. с рус.,серб.-хорват. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-5-88190-104-2. - 978-86-7561-168-4. 
8. Тарковски, А. Само и тог jе мало: изабране песме = Только этого мало: избранные стихотворения / А. Тарковски ; сост. А. Базилевский ; рис. Е. Базилевской. - Београд : Интерпрес ; Москва : Вахазар, 2017. - 101 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека: классика ; 12). - Пер. с рус. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-86-7461-180-6. - 978-5-88190-096-0. 
9. Пастернак, Б. Никог дома бити неhе: изабране песме = Никого не будет в доме: избранные стихотворения / Б. Пастернак ; сост. А. Базилевский ; рис. Е. Базилевской. - Београд : Интерпрес ; Москва : Вахазар, 2018. - 171 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека : классика ; 15). - Пер. с рус. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-86-7561-186-8. - 978-5-88190-118-9. 
10. Мартинов, Л. Чисто небо: изабране песме = Чистое небо: избранные стихотворения / Л. Мартинов ; сост. А. Базилевский ; рис. А. Монаховой. - Београд : Интерпресс ; Москва : Вахазар, 2017. - 185 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека : классика ; 9). - Пер. с рус. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-86-7561-175-2. - 978-5-88190-105-9. 
11. Мандельштам, О. Век моj, звер моj: изабране песме = Век мой, зверь мой: избранные стихотворения / О. Мандельштам ; сост. А. Базилевский ; рис. М. Базилевской. - Београд : Интерпрес ; Москва : Вахазар, 2017. - 181 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека : классика ; 8). - Пер. с рус. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-86-7561-174-5. - 978-5-88190-097-7. 
12. Маяковский, В. Свима - уместо писма: изабране песме = Всем - вместо письма: избранные стихотворения / В. Маяковский ; сост. А. Базилевский ; рис. А. Базилевского. - Београд : Интерпресс ; Москва : Вахазар, 2017. - 185 с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека : классика ; 6). - Пер. с рус. - Серб.-хорват., рус. яз. - ISBN 978-86-7561-169-1. - 978-5-88190-087-8. 
13. Некрасов, Н. Непожньевена трака: изабране песме = Несжатая полоса: избранные стихотворения / Н. Некрасов ; сост. А. Базилевский ; рис. М. Базилевской. - Москва : Вахазар ; Београд : Интерпрес, 2019. - 184, [1] с. : ил. ; 20 см. - (Руско-српска поетска библиотека : класика,Русско-сербская поэтическая библиотека : классика ; 13). - Пер. с рус. - Рус., серб.-хорват. яз. - ISBN 978-5-88190-123-3. - 978-86-7561-188-2. 
Теория и практика перевода
1. Брандес, М.П. Стиль и перевод : (на материале нем. яз.) : учеб. пособие / М.П. Брандес. - М. : Высш. шк., 1988. - 126, [1] с. ; 60х90/16. - (Б-ка филолога). - Библиогр. в примеч.: с. 119-123. - Предм. указ.: с. 124-125. - ISBN 5-06-001258-1. 
2. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. - Cambridge : Cambridge University Press, 1997. - VII, 480 p. : ill. ; 27,5 cm. - Пер. назв.: Кембриджская энциклопедия языка. - Англ. яз. - ISBN 0-521-55967-7. 

Второе издание "Кембриджской энциклопедии языка" содержит массу новой информации и охватывает все основные темы изучения языка, включая популярные идеи о языке, язык и идентичность, структуру языка, говорение и аудирование, письмо, чтение и язык жестов, овладение языком, неврологические основы языка и языки мира. Представляя эту работу новому поколению читателей, второе издание расширяет диапазон охвата, включив достижения в таких областях, как машинный перевод, речевое взаимодействие с машинами и преподавание языков. Здесь представлены новые материалы по акустике, физиологическим концепциям языка и мировому английскому языку, а также полное обновление карт распространения языков, статистики людей, говорящих на языках, таблицы языков мира. Весь геополитический материал был пересмотрен с учетом изменений границ. Книга была переработана и впервые представлена в полноцветном формате, с добавлением новых картинок и карт.

3. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - 3-е изд. - М. : КДУ, 2006. - 235, [1] с. ; 60х84/16. - Библиогр.: с. 226-233. - ISBN 5-98227-107-1. 

В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а также всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков. Во втором издании (1-е - 2001 г.) изменена структура пособия, уточнены некоторые формулировки, внесена редакторская правка.

4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб. пособие] / В. В. Алимов. - 4-е изд., испр. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с. ; 60х90/16. - Библиогр. : с. 153-158. - ISBN 5-484-00456-X. 
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : УРАО, 2002. - 207, [1] с. ; 60х90/16. - Библиогр.: с. 207. - ISBN 5-204-00287-1. 
6. Кво, Ч. К. Технологии перевода : учеб. пособие для вузов / Ч. К. Кво ; пер. с англ. А. Л. Семенова ; ред. рус. текста А. Л. Семенова. - М. : Академия, 2008. - 251, [2] с. ; 60х90/16. - (Высшее профессиональное образование). - Библиогр.: с. 231-245. - Предм. указ.: с. 246-250. - Рус. яз. - ISBN 978-5-7695-4734-8. - 1-4039-0393 Х (англ. пер.). - 1-4039-0394-8 (англ. обл.). 

Учебное пособие посвящено проблемам использования технологических средств обеспечения переводческой деятельности. Автор рассматривает самый широкий спектр систем, начиная от систем машинного перевода и заканчивая переводческим инструментарием с применением компьютеров и различных переводческих ресурсов. Эти проблемы имеют большое значение для переводоведения. Для студентов высших учебных заведений.

7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие рек. УМО РФ / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - 9-е изд. - М. : URSS, 2009. - 460, [1] с. ; 60х90/16. - Фр. яз. - ISBN 978-5-397-00117-5. 
8. The Chicago manual of style : [the essential quide for writers, editors and publishers]. - 16th ed. - Chicago ; London : The University of Chicago Press, 2010. - XIII, 1026 p. ; 23,5 cm. - Пер. назв.: Руководство по стилю. - Bibliogr.: p. 907-924. - Ind.: p. 925-1026. - Англ. яз. - ISBN 978-0-226-10420-1. 

Хотя цифровые технологии произвели революцию в издательском мире в XXI веке, одно остается верным: «Руководство по стилю» — это авторитетный и надежный источник, к которому писатели, редакторы и издатели обращаются за рекомендациями по стилю и процессу. В шестнадцатом издании каждый аспект был пересмотрен, чтобы в полной мере отразить то, как сегодня работают профессиональные издатели. Хотя процессы могут меняться, руководство по-прежнему предлагает четкий, хорошо продуманный стиль и советы. Здесь вы найдете расширенную информацию о выпуске электронных публикаций, включая веб-контент и электронные книги. Обновленное приложение по производству и цифровым технологиям демистифицирует процесс электронного документооборота и предлагает введение в использование XML-разметки, а пересмотренный глоссарий включает множество терминов, связанных как с электронными, так и с печатными публикациями.

9. Cordonnier, J.-L. Traduction et culture / J.-L. Cordonnier ; ред. сер.: H. Besse, E. Papo. - Paris : Didier : Hatier, 1995. - 236 p. ; 21 cm. - (Langues et apprentissage des langues). - Пер. назв.: Перевод и культура. - Bibliogr.: p. 211-227. - Ind.: p. 228-236. - Фр. яз. - ISBN 2-278-04500-3. 
10. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice / ред.: L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, M. A. Ni Mhainnin ; ред. сер. J. Diaz Cintas. - Oxford ; Bern ; Berlin : Peter Lang, 2011. - XIII, 285, [5] p. ; 22,5 cm. - (New trends in translation studies ; Vol. 9, ISSN 1664-249X). - Пер. назв.: Аудиовизуальный перевод субтитров. - Библиогр. в конце ст. - Англ. яз. - ISBN 978-3-0343-0299-9. 
11. Duff, A. Translation / A. Duff ; ред. сер. A. Maley. - 3rd impr. - Oxford : Oxford University Press, 1992. - [7], 160 p. ; 24,5 cm. - (Resource books for teachers). - Пер. назв.: Перевод. - Bibliogr.: p. 158-160. - Англ. яз. - ISBN 0-19-437104-2. 
12. Lathey, G. Translating Children's Literature / G. Lathey ; ред. сер. K. Washbourne. - London ; New York : Routledge, 2016. - IX, 161 p. ; 24 cm. - (Translation Practices Explained). - Пер. назв.: Перевод детской литературы. - Bibliogr.: p. 145-156. - Ind.: p. 157-161. - Англ. яз. - ISBN 978-1-138-80374-9. 

This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. "Translating Children’s Literature" is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; The translation of cultural markers for young readers; Translation of the modern picture book; Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; Retranslation, retelling and reworking; The role of translation for children within the global publishing and translation industries.

13. House, J. Translation / J. House ; ред. сер. H. G. Widdowson. - Oxford : Oxford University Press, 2009. - XII, 122 p. ; 19,5 cm. - (Oxford Introductions to Language Study). - Пер. назв.: Перевод. - Ref.: p. 105-113. - Gloss.: p. 115-119. - Англ. яз. - ISBN 978-0-19-438922-8. 

Перевод - это одна из важнейших межъязыковых и межкультурных практик. Книга представляет различные взгляды на перевод и ключевые вопросы, такие как эквивалентность в переводе, оценка перевода и роль перевода в преподавании языка, глобализации и межкультурном общении.

При полном или частичном использовании материалов сайта активная ссылка обязательна!
Для отзывов, замечаний и предложений пишите сюда: webmaster@lib.udsu.ru
 
[ Время генерации страницы: 0.018(0.014) сек. и 6 запрос(а,ов) к базе данных ]
Яндекс.Метрика