Сайт Удмуртского Государственного Университета
 16+
Сайт научной библиотеки УдГУ
 
Сегодня: Воскресенье, 04.12.2022. Новости | Поиск в ЭК | Вестник УдГУ | Виртуальные выставки | УдГУ | Студенческий Портал
Имя
Пароль
***
с 5 по 30 сентября 2022 года
Легче сделать более, чем то же: русская литература в переводах
Тематическая выставка
30 сентября отмечается Международный день переводчика. Его празднуют педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.
На выставке «Легче сделать более, чем то же: русская литература в переводах» представлены произведения классической и современной русской поэзии и прозы в переводах на европейские языки. Читатели смогут увидеть переводы Достоевского, Толстого, Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, а также некоторые современные издания.
Выставка ждёт читателей, владеющих разными языками на любом уровне, ведь тексты классической литературы знакомы нам со школьной скамьи. Поэтому каждый сможет оценить труд переводчика и понять, каким образом воспринимают художественное произведение читатели других стран.
(ОИРИЯ, к. 403 (Зал ресурсов на иностранных языках), тел. 916-353)
Список литературы Обзор Фото

Сегодня творчество русских писателей все чаще становится и предметом специального изучения в зарубежном литературоведении. А как обстояли дела раньше?
ИВАН СЕРГЕЕВИЧ ТУРГЕНЕВ.
В XIX веке европейский читатель изо всех русских авторов хорошо знал разве что Тургенева. Другие писатели, которых мы считаем безусловными классиками, долго воспринимались в лучшем случае как талантливые продолжатели дела французских, немецких и английских коллег.
Тургенев же сыграл решающую роль в знакомстве запада, а потом и всего мира с русской литературой. С 30-х гг. XIX в. он часто бывал за границей и переводил шедевры русских писателей и поэтов на европейские языки.
Тургенев был одним из той плеяды русских художников слова, которая оставила глубокий след во всей мировой литературе. Его романы, повести, рассказы, стихотворения в прозе всегда волновали читателя актуальностью поставленных в них проблем, отличаясь глубоким лиризмом, тонкой наблюдательностью, выразительностью и красочностью русского слова. Творчеством Тургенева восхищались такие крупные европейские художники слова, как Г. Флобер, Ги де Мопассан, Э. Гонкур, Э. Золя, А. Доде и др. Ни один русский писатель не вызывал столь пристального внимания критики, газет и журналов, не был переводим с такой регулярностью, как Тургенев. Он выступил, по словам современников, как «посол» и «интерпретатор» русского романа.
Именно с тургеневских переводов иностранцы начинали знакомство с русской литературой. И какое восхищение вызвали эти произведения! Тургенев гениально передавал иностранными словами самобытность родного языка и стиль писателя. Западный читатель открыл для себя своеобразие менталитета и духовного склада русского человека, пейзажи бескрайней России, быт жителя огромной империи.
Можно сказать, что Тургенев привил западному читателю хороший вкус в отношении русской литературы. Не зря американцы и европейцы называли Тургенева «лицом России» и «полпредом русской культуры на Западе».
ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ.
Тургенев способствовал распространению русской литературы на Западе. Он познакомил иностранных читателей и видных литературных деятелей и с творчеством Л. Н. Толстого. Однако мировая слава пришла к Л. Н. Толстому лишь в конце 1880-х годов, когда на иностранные языки были переведены романы «Война и мир», «Анна Каренина», а также некоторые статьи писателя.
Долгим был путь «Войны и мира» к иностранному читателю. Первая его публикация на французском языке появилась в 1879 г. Этот перевод, подписанный псевдонимом («Одна русская») был сделан Ириной Ивановной Паскевич. Примечательно, что именно с французского текста И. Паскевич были сделаны первые переводы «Войны и мира» на английский, венгерский, голландский, польский, турецкий и др. языки. Этот перевод до начала XX века оставался единственным французским текстом, но и после того, как стали осуществляться другие переводы, он все-таки продолжал переиздаваться. Следует признать, что его качество не было на высоте. Княгиня Паскевич, урожденная Воронцова-Дашкова, не была профессионалом. Её переводческая деятельность была любительским увлечением. По поводу её работы И.С. Тургенев говорил: «Перевод несколько слабоват, но – сделан с усердием и любовью». Тем не менее «Война и мир» поразила зарубежных читателей эпическим охватом, жизненной правдивостью, психологической достоверностью. Читателям стали близки толстовские герои с их сомнениями, страстями, радостями. Им импонировал тот факт, что русский писатель затронул насущные вопросы времени, вызывающие интерес у людей разных наций: чувство отчужденности, поиск смысла жизни, повышенный интерес к подсознательным, таинственным движениям души.
Высокую оценку получил за рубежом и роман Толстого «Анна Каренина». Ранее всего этот роман был переведен на чешский язык (1881). На французском и немецком языках он был опубликован в 1885 г. Этот первый французский перевод по 1911 г. был переиздан двенадцать раз. В 1886–1887 гг. роман был издан на английском, итальянском, испанском, датском, голландском языках. Именно французский перевод сыграл особенно важную роль в международной известности романа, послужив основой для его перевода на другие языки.
В 2004 г. в США началась настоящая истерия по поводу «Анны Карениной», ведь Опра Уинфри назвала роман «самой захватывающей историей любви»: «Вот, девочки, хорошая книга, она вам точно понравится». С тех пор в США роман каждые 2-3 года переиздается в новом переводе. «Анна Каренина» является самым экранизируемым русским произведением.
ФЁДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ.
У Достоевского не существует ни одного прижизненного издания перевода произведений кроме весьма огорчительной попытки издать его «Записки из Мертвого дома» в 1864 году в Лейпциге. Роман был выпущен под анонимным именем переводчика «Герман», и это издание оказалось настолько неинтересным немецкому читателю, что с трудом было распространено около 50 экземпляров, в основном разосланных известным критикам и писателям, так и не откликнувшимся, а остальной тираж был продан на макулатуру.
Первое издание перевода Достоевского на немецкий вышло уже после смерти писателя, в 1882 году, опять в Лейпциге, но теперь это был уже перевод «Преступления и наказания», вышедший под названием «Раскольников». Своими деньгами решил рискнуть переводчик Вильгельм Хенкель. Так как он не смог, как ни искал, найти издательство, готовое выпустить его перевод, Хенкель убедил издателя опубликовать книгу за его счет, предлагая всю возможную прибыль, если она будет, разделить, а риск взять исключительно на себя.
Причины отсутствия интереса к русским романам писателей, которые сегодня именуются великими, вообще к русской культуре — прост. Европейская культура, в которой в XIX веке доминировала немецкая, французская и британская, сомневалась в оригинальности русских произведений.
Тот же Достоевский легко прочитывался как последователь Диккенса, Жорж Санд, Бальзака (не случайно его творческая биография началась с перевода им романа Бальзака «Евгения Гранде»).
АНТОН ПАВЛОВИЧ ЧЕХОВ.
Если спросить иностранца о любимом русском писателе, то, наверное, 9 из 10 ответят: Чехов. Он более всего больше любим массами. В Европе его называют «русским Шекспиром», а в США Чехов – единственный русский писатель, которого не считают экзотикой. Он свой, он современный, он вечный, ведь чеховские герои и истории вне времени и пространства.
Антон Чехов считается создателем психологического портрета, автором, влияние которого на всю мировую литературу сложно переоценить. Уделяя много внимания личности героев, их внутренним переживаниям, он очень точно изображал жизненные роли людей XX века, погруженных в исторический контекст. Наиболее известными его пьесами по праву можно считать «Чайку» и «Три сестры» — в любом, даже самом отдаленном уголке мира, знают об авторе, который их написал.
ПИСАТЕЛИ-ЭМИГРАНТЫ. В. В. НАБОКОВ.
В популяризацию русской литературы за рубежом немалый вклад внесли эмигранты. В разных частях планеты оказались миллионы граждан Российской империи и СССР, которые привезли с собой русские книги.
Писатели и поэты, такие как Набоков, Бунин, Бродский, Довлатов, Войнович и многие другие, оказавшись в эмиграции, продолжали писать о «загадочной русской душе», побуждая у иноязычного читателя интерес к русской литературе.
В 1919 году семья Набоковых навсегда покинула Россию, Владимир Владимирович сначала поселился в Германии, потом во Франции, а затем переехал в США. Его первый роман «Машенька» вышел за рубежом в 1926 году. Потом он опубликовал еще восемь романов на русском языке, после чего до смерти не писал прозу на русском (только стихи). Мировую славу ему принес скандальный роман «Лолита», опубликованный в издательстве «Олимпия Пресс». После публикации Набоков проснулся знаменитым и до сих пор остается одним из самых популярных русских писателей во всем мире.
ПЕРЕВОДЫ РУССКОЙ ФАНТАСТИКИ.
Что происходило раньше и происходит сейчас с переводами отечественной фантастики и фэнтези?
В первую очередь получили признание — ожидаемо и заслуженно — Аркадий и Борис Стругацкие, наше «фантастическое всё». Они и по сей день остаются за рубежом одними из самых узнаваемых и популярных русскоязычных фантастов, их произведениям посвящено множество литературоведческих и культурологических исследований, вышедших в разных странах. Собрания сочинений Стругацких переиздаются до сих пор, а слово «сталкер» стало чуть ли не официальным термином в мировой фантастике.
В США печатался Михаил Булгаков — кстати, за рубежом он считается вполне себе фантастом, а никаким не классиком русской литературы. Так, его повесть «Собачье сердце» появилась на английском языке в 1925 году, а в СССР вышла только в 1968. Судьба романа «Мастер и Маргарита» оказалась ещё сложнее: на английском его опубликовали в 1967-м, а на родине полное, авторское издание без цензуры увидело свет только в 1990 году.
В Восточной Германии в своё время был крайне популярен Александр Волков. Настолько, что некоторые немцы из бывшей ГДР до сих пор считают оригиналом именно его книги, а вовсе не «Страну Оз» Фрэнка Баума.
Самый известный русскоязычный фантаст современности за рубежом — это, конечно же, Сергей Лукьяненко. После экранизации «Дозоров» издатели заинтересовались и самой серией, и другими произведениями автора. Его книги встречаются на прилавках книжных магазинов по всему миру, причём не только новые — переводились даже ранние сборники рассказов.
Сегодня популярность русской классической литературы за рубежом не вызывает сомнений. Иностранные читатели активно читают писателей-классиков, по их произведениям ставят спектакли, снимают фильмы. Конечно, активную роль в книгоиздании играет и политика. В Испании, например, до 1936 года отечественные авторы печатались хорошо, но затем, на протяжении без малого 40 лет, когда у власти стоял Франко, все стало ограничиваться изданием исключительно общепризнанных классиков, при этом многие произведения были переведены не с русского, а с иностранных языков, что, естественно, тоже не шло им на руку в плане общей популярности. Но в целом можно с уверенностью говорить, что русских писателей за рубежом знают, любят и переводят.
Шилина К.В.
При полном или частичном использовании материалов сайта активная ссылка обязательна!
Для отзывов, замечаний и предложений пишите сюда: webmaster@lib.udsu.ru
 
[ Время генерации страницы: 0.004(0.000) сек. и 6 запрос(а,ов) к базе данных ]
Яндекс.Метрика